Greek and German review (monolingual editing)

Reviewing a translation as a standalone text is essential for ensuring that it flows well in the target language and meets its intended purpose. This review process, known as monolingual editing, usually occurs after revision, which is bilingual editing. It is typically the last step taken before delivering the translation to the client, unless additional tasks such as desktop publishing (DTP) or formatting are required afterward. Some translation agencies refer to this final stage as “signing off” on the translation.

Clients may sometimes choose to bypass this step due to a lack of familiarity with the various stages of the translation process. However, it is highly recommended to have a qualified professional conduct a review of the translation, especially if the final text could impact the health and safety of individuals, the reputation of third parties, or if it is intended for publication.

The review (monolingual editing) process ensures that your translation is flawless and reads as if it were originally written in the target language by a native speaker.