Greek and German revision (bilingual editing)

After completing a translation, a professional translator reviews the work for spelling, grammar, style, tone, and overall suitability for the intended purpose. Checking one’s own work can be difficult, as the brain is already familiar with the content. While many tools are available to help identify mistakes, collaborating with a colleague can provide a fresh perspective and help catch any errors that may have been overlooked.

Clients often underestimate the importance of revising translations, also known as bilingual editing. This oversight typically occurs because they may not fully understand the translation process. It is crucial to have a second professional review a translation, especially when the target text could impact the health and safety of others. This is particularly important for documents such as medical records, pharmaceuticals, medical devices, technical documentation, and user manuals.

Additionally, it is essential to review texts that could influence individuals’ or companies’ reputations. This includes content like websites, marketing materials, and published works such as articles, books, and reports.