Transcreation in Greek and German
Transcreation is crucial and goes beyond simple translation. Marketing slogans and jingles require transcreation because direct translations often fail to resonate with the target audience and can sound awkward. Additionally, poems need to be transcreated to preserve their rhyme and rhythm.
Consider the title of your favorite book, movie, or marketing slogan in your native language. Has it been translated or transcreated into that language? If the translated title has little in common with the original, it is likely a result of transcreation.
Movie||Book||Marketingtranscreation examples
Movie title transcreation example
Original title: “The Shawshank Redemption” (source: IMDb.)
English
“The Shawshank Redemption”
German
“Die Verurteilten”
Greek
“Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ”
Book title transcreation example
Original title: “Staring at the Sun” by Irvin D. Yalom (source: Amazon)
English
“Staring at the Sun: Overcoming the Terror of Death”
German
“In die Sonne schauen: Wie man die Angst vor dem Tod überwindet”
Greek
“Στον κήπο του Επίκουρου: Αφήνοντας πίσω τον τρόμο του θανάτου”
Marketing slogan transcreation example
The German lyrics of the HARIBO slogan were adapted to the local culture of each country, keeping the characteristic melody. The following examples have been retrieved from Wikipedia.
German
“Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso.”
Italian
“Haribo è la bontà, che si gusta ad ogni età.”
Greek
“Haribo δίνει χαρά σε μεγάλους και παιδιά.”
Spanish
“Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo.”
English
“Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo.”
French
“Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits.”
Turkish
“Çocuk ya da büyük ol, Haribo’yla mutlu ol.”
Hungarian
“Gyermek, felnőtt kedve jó – édes élet, Haribo.”
Note: All logos, trademarks, and copyrights in the examples above belong to their respective owners.
Any third-party images or screenshots are used for illustrative purposes only.